SEO-Software.net
SEO News, SEO Resources

Cultural Customization: Localization and Keywords for International Markets

SEO software Home > Cultural Customization: Localization and Keywords for International Markets
 
 

by Christian Arno

The case for SEO is quite a simple one really. If a business ranks highly on Google for its industry's most popular key search terms, then they are far more likely to succeed than if they have a poor ranking. This is reflected in research conducted by the European Interactive Advertising Association (EIAA) which found that two-thirds of marketers planned to increase their SEO resources in 2009.

But we don't want to preach to the converted here. Most of you will already be aware of the power that SEO holds in terms of targeting domestic markets, which is why you're here reading this.

However, many small businesses could be missing a trick by limiting their SEO scope to domestic shores - the world is a big place and 75% of the earth's population speaks no English at all. Furthermore, whilst English may well be the most widely spoken 'second language' across the globe, people simply prefer to do business in their own tongue.

In Europe, there are over 200 indigenous languages, 23 of which are spoken in the 27 European Union (EU) member states (some of the languages are spoken in more than one country, hence the disparity).


Language Native Speakers Total Speakers
English 13% 51%
German 18% 32%
French 12% 26%
Italian 13% 16%
Spanish 9% 15%

Figure 2: Top five European Languages


English is spoken to some degree by over half the population of the European Union. But from a native-speaking point of view, German has plurality with almost 20% of the EU population speaking it as a mother tongue, followed by English and Italian each with 13% and French with 12%.

Which languages you work in naturally depends on which markets you intend to target, a decision based on the nature of your business and where you feel there is a gap in the market which your business can exploit. But consider that if your business was targeting a sector in the South American market, having your website available in Spanish opens your business up to a potential 350 million native speakers around the world; expanding further into the burgeoning Brazilian economy and a Portuguese website opens up an extra 200 million speakers.

Of course, it also pays to be wary of the linguistic differences that exist between, say, the Spanish in Spain and the Spanish in many Latin American countries. For example, the word carro in Spain is a cart that you push or pull to transport things, whereas in Latin America it is an actual car that you can drive around in. A car in Spain is a coche, whereas a coche in Latin America is a baby stroller.

Similarly, dejeuner is 'lunch' in France, but 'breakfast' in French-speaking Switzerland and Belgium. And whilst France often import Anglicisms directly into their language, French-speaking Canada tend to translate the English terms directly: e.g. 'Weekend' is le weekend in France, but fin de semaine in Canada (literally: 'end of the week).

There are many dialectal differences within languages that help to highlight the importance of adopting a fully localized marketing strategy. And the only way of ensuring your message is properly localized, is to use a professionally qualified translator who is native to the target country. Furthermore, the linguist should ideally live in the country too, as language is constantly evolving and they must be up-to-date on the latest local lingo.

So how does all this fit in with SEO, the issue you're all here to read about? Well, keywords are the cornerstone of any SEO campaign...domestic and international. However, it's important that you DON'T translate your keywords directly from English...they too should be localized.

The correct dictionary translation of a keyword or phrase may NOT be what people use to search for the desired product or service locally, they may use abbreviations, colloquialisms or a different word that means the same thing.

To help illustrate this point, consider this scenario. A US car insurance company that has dedicated a considerable amount of resources to ensure it ranks highly on Google.com for the search term 'car insurance' decides it wants to launch a campaign to target French markets.

A literal and not-incorrect translation of 'car insurance' into French would be 'l'assurance automobile'. However, Google's keyword tool indicates that this term yields very few results. A little research into the key search terms actually used in French search engines reveal that people tend to use variations of this term, such as 'assurance auto' or 'assurance voiture'.

By taking just a few minutes to research the keywords that consumers actively use to search for car insurance abroad, a major problem can be averted.

Similarly, in some markets it won't be necessary to translate some of the key search terms at all. In Germany, for example, English terminology is often used, especially with technical and web-related subjects. So a website design company that ranks highly in the US for the term 'web design' would be fine to incorporate the English phrase into its German-language website.

So in the same way as you identify your industry's highest ranking keywords for the English market, such as via Google's free keyword finder, you have to research the keywords for each target country, to ensure your foreign language website is properly optimized.

Once you have your keywords identified for each country, you can then incorporate these into a professionally translated website. It's important that native speakers are used to translate your website as it must exude professionalism in all your target markets.

English may still be the dominant language in terms of content on the Web, but the majority of the world's internet users' first language isn't English. And this disparity creates a rather lucrative opportunity for those seeking to enter new markets: the competition for key search terms is much less on the non-English language internet, therefore it's possible to achieve high search engine rankings far easier than in English.

The importance of localizing your website for the target market can't be over-emphasized as there is a myriad of cultural and linguistic complexities that must be addressed - this applies to your international SEO initiatives too.


Check out our small business news site.





Original Source: http://www.searchengineguide.com/christian-arno/cultural-customization-localization-and.php

Learn more about Cultural Customization: Localization and Keywords for International Markets
 
Tags: cultural customization localization keywords international markets

Related Items

      SEO Search Engine Optimization is Essential for Online Success

      Kaupthing Sweden sold to Finns

      Official Google statement: the effects of outbound links on your website

      Icelandic Eurovision star Johanna Gudrun in a car crash

      More than 200 Danes losing jobs every day

      Paid links: do they really affect your Google rankings?

      Denmark?s new prime minister once a wanted man

 

Pixel